Se requiere profesor NATIVO, really?

1
Oferta Real de Linkedin
2
Oferta Real de Infojobs
4
Oferta Real Infojobs

Bueno, en primer lugar me he decidido a escribir sobre este tema, porque pienso que en este país somos un poco tontos y que valoramos antes todo lo que venga de fuera que lo que podemos aportar nosotros mismos. En España, no valoramos el talento, ni la formación que tiene la juventud a día de hoy, incluso, no se valoran las ganas.

Llevo estudiando inglés desde que me conozco, luego decidí hacer  la Licenciatura de Filología Inglesa y la Diplomatura en Turismo, quería seguir teniendo inmersión total con el idioma que tanto me gusta, después hice el CELTA de la prestigiosa universidad de Cambridge. ¿Os suena Cambridge, no? Todo el mundo está obsesionado con este tipo de certificados, FCE, ADVANCED, PROFICIENCY.

Me relaciono a diario en inglés y todo lo que veo en casa es en versión original. Alguna vez alguien NATIVO, me ha dicho: ¿De qué estado de USA eres? Quizás de los mejores piropos que me han dicho en mi vida y que tanto valoramos aquellos que amamos una lengua y queremos sonar naturales hablándola y nos esforzamos cada día para que así sea. Nunca me he jactado de mi nivel de inglés, claro que puedo seguir mejorando, porque no soy eso que reclaman todas las empresas españolas: nativa. Pero creedme cuando os digo que tengo mayor conocimiento del idioma que ellos mismos (nativos que no tienen formación en el idioma, me refiero), que me dejo la piel en cada clase que imparto, intento incluir material real, leo en inglés, escucho en inglés y sueño en inglés. Y siempre doy lo mejor y sobre todo, llego a los alumnos españoles y soy un ejemplo, de que sí se puede. De que nos han colado que somos nefastos con los idiomas y no es así.

Tengo ya algunos años de experiencia en la enseñanza y he podido hacer cierta observación a nuevos profes. ¿Os creeríais que la peor clase a la que he asistido venía de un nativo? Pues sí, debéis creedme. ¿Por qué? :

-No se anticipan las posibles preguntas del alumno.

-No son capaces de adecuar su inglés al nivel que requiere una clase principiante.

-No suelen conocer los impedimentos que presenta un no-nativo para aprender.

-No tienen suficiente conocimiento del español para hacer paralelismos algunas veces.

-Exceso de seguridad, por el simple hecho de “soy nativo” y esto es así, porque sí.

-Poco conocimiento o nulo de su propia lengua.

No estoy diciendo con esto, que no haya profesores nativos excelentes, que los hay y maravillosos. Yo quiero denunciar aquí el filtro exagerado a Filólogos, traductores, maestros no-nativos pero altamente formados, con mayor conocimiento de pedagogía, psicología, la lengua, lingüística, etc. A veces, en España se elige antes a un escocés que se dedicaba a tocar en un grupo de música sin experiencia docente antes que a un profesor de inglés de nacionalidad española con 5 años de experiencia y esto es francamente, lamentable. ¿Acaso no se necesita de pedagogía para enseñar un idioma?, ¿Cómo puede dar clase una persona que no sabe lo que es un adjetivo? , ¿Cómo puede dar clase alguien que no tiene una base de su propio idioma y las metodologías necesarias para ello? Y también denuncio, que te saques el FCE no te capacita para dar clase. No todo el mundo con un certificado de inglés puede dar clase. Dar clase es mucho más. Es mucho más que ser nativo.

Enseñar es tener vocación por la profesión, por tu propio conocimiento, por innovar, por estar como profesor en constante aprendizaje, por tener un dominio magistral de lo que impartes, por ser humilde y no dar las cosas por hecho, uso de metodologías, empatía, carisma, habilidades comunicativas, etc, etc.

Ojalá en este país, se olviden de este filtro algún día, porque eso significará que se valora al cuerpo docente de idiomas. Porque la preparación alguna vez tiene que servir de algo. Señores, tengo amigos que son la caña de España y no pueden solicitar una oferta de trabajo, porque la primera piedra ya se la ponen desde el título de la oferta de trabajo y no saben lo que se pierden. Señores de las empresas de este país, busquen el talento y no lo dejen marchar, den oportunidad, una entrevista al menos, y conozcan lo que el leproso NO-NATIVO de inglés puede llegar a dar.

O escuchen un poco a los expertos, como por ejemplo Paul Seligson

 

 

Enseñar idiomas a través de las series y el cine

El mundo del séptimo arte y ahora, el mundo de la pequeña pantalla, nos ofrecen un sinfín de variedades únicas y de todos los géneros posibles para acercarnos a diferentes historias y personajes. Y gracias a internet y a este nuevo mundo tecnológico, podemos cada vez más escuchar a esas grandes estrellas internacionales en su voz original. Porque la voz, también es una gran parte de la actuación. Es más, nunca había apreciado tanto la interpretación de Cuba Gooding Jr en “Jerry Maguire” hasta que no lo escuché en inglés y no es lo mismo escuchar a Matthew McCounaghey con todos sus matices en “True Detective” que en su versión doblada, por mucho que defienda y crea que el doblaje español de España, es uno de los mejores.

El tema es, que cuando estoy en clase, aparte de usar el libro y las típicas pistas de audio, me gusta motivar a mis alumnos, ya sean de español como de inglés, con pequeños fragmentos de series o películas y creedme, funciona.

A día de hoy, el amplio abanico de series dramáticas o “sitcoms” que ganan adeptos es grandísimo. Casi todos mis estudiantes están totalmente familiarizados con la historia de Ted Mosby o con Sheldon Cooper, todos están enganchados a un par de series como mínimo. Conocen los entresijos de “Juego de Tronos” o han estado siguiendo las peripecias químicas de Heisenberg en la inconmensurable y otra vez ganadora de estos últimos Emmys, “Breaking Bad”.

No solo intento incluir escenas de las series actuales, sino que también echo de cajón de los recuerdos y aunque vaya envejeciendo “Friends” tanto sintonía como algunos míticos capítulos, siguen llamando la atención en clase y es por ello, que debemos sacar partido.

La versión original en un capítulo ahora de unos veinticinco minutos como pueden ser los de “Modern Family”, divertidos y lo que es mejor presentan un material auténtico del idioma y los alumnos pueden ir viendo que existen diferentes acentos. Porque las pistas de audio de los cd que vienen con el libro, suelen ser tonos encorsetados y poco naturales, mientras que en una situación interpretada por unos personajes, el alumno debe prestar mucha mayor atención e intentar captar el mensaje, además de ir identificando nuevas palabras y nuevos sonidos, por mucho que al comienzo, pueda serles dificultoso. El oído como todo, hay que entrenarlo. Y es genial que se puedan escuchar acentos españolizados como el de Sofía Vergara o un acento superbritish como lo es el de Beneditc Cumberbatch en “Sherlock”.

Sinceramente, me alegra escuchar a mis alumnos que buscan subtítulos o que al menos ven los episodios a la par que en EEUU o en el país de origen. Es una motivación y el hecho de pararse y empezar a incluir otro idioma a través de veinte minutos diarios ya es algo, porque en España hace falta más versión original.

No voy a negar que no he utilizado fragmentos de Karlos Arguiñano en mis clases de español, o del cocinero José Andrés o Carmen Maura recitando la receta del gazpacho en “Mujeres al borde un ataque de nervios”. Se capta la atención al segundo, es algo audiovisual, es diferente si lo plasmas en nueva clase dispuesta a ver y a escuchar y siempre y cuando, sea un video de corta duración, porque la atención se disipa si es demasiado extenso.

No obstante, creo que hay que sacarle más partido a los materiales auténticos que nos está proporcionando la televisión y el cine en los últimos años, quizás más el panorama televisivo con productos de gran calidad y pequeñas obras maestras donde la historia o sus personajes pueden motivar a nuestros estudiantes a aprender un idioma o al menos familiarizarse un poquito con el inglés, ya que éste es el idioma de las grandes superproducciones a nivel cinematográfico y de la pequeña pantalla.